fāʾ ف
f
fa (Konj.): da, und da, und so, daher, dann, dann aber, denn, (mit flg. Subjunktiv, nach Aufforderung oder Neg.:) so dass,
Subjektwechsel oft durch fa angedeutet.
Begründende Sätze oft durch fa o. faʾinna koordiniert (FG, §404).
faʾinna: denn, (oder: fa als Konjunktion und ʾinna unübersetzt, zur Einleitung der direkten Rede oder zur Einleitung des Hauptsatzes.) Ğ für D’s komparativisches que, wie. Ğ21/16: fa-ʾinna + Gen.
fa-kamā ʾanna X… fa-ʾinna Y…: ebenso wie X…, so Y….
fa-ʾiḏā o. wa-ʾiḏā gewöhnlich mit folg. Subst. o. Pron. als Subj. o. m. flg. bi zur Einf. d. Subj.: siehe da.
fa-lammā: als
fāt
Ğ144/9 wa-fātuhū: siehe wfy
fās
fās: Fes, Stadt in Marokko.
fāw
al-fāw: Ğ210/17 n.loc, Name eines Dorfes
fʾ
fiʾa (f) pl. fiʾāt: Gruppe, Klasse, Schar, Zug (b. leichten Waffen), (Steuer)Satz, Taxe, Preis. Pl.: al-fiʾāt al-iğtimāʿīya: die sozialen Klassen, Ğ26/9 couches sociales, Schichten. al-fiʾa al-ḫāṣṣa: die Klasse der Auserlesenen, Oberschicht. MLT: Schicht, Group, couche, groupe. Stand, social position, rank, class, rang.
fiʾawiyyun: Ğ27/21 al-waʿy al-fiʾawiyyun: das Ständebewusstsein. (FG§117: bei Antritt der Nisbe-Endung entfällt –atun.)
f ʾd
fuʾād pl. ʾafʾida: Herz, Sinn, Gemüt
siehe auch fyd
fʾr
faʾr (koll., n.un. (f)) pl. fiʾrān: Maus, Ratte
fʾs
faʾs f., pl. fuʾūs, ʾafʾus: Axt, Beil, Hacke. fuʾūs: Ğ185/14, 186/14 n.loc.??
fārnswā šātly
Francois Chatelet, frz. Philosoph
fʾl
VI: als gutes Vorzeichen, vielversprechenden Anfang sehen (bi etw.), optimistisch sein.
faʾl pl. fuʾūl, ʾafʾul. gutes Omen, gutes Vorzeichen, optimistische Voraussicht, Hoffnung, Omen, Vorzeichen. qaraʾa l-faʾl: wahrsagen.
tafāʾul: Optimismus, gute Vorzeichen/Omen sehen
mutafāʾil: optimistisch, pl. –ūn: Optimist.
ft
fatta/yafuttu: schwächen (fī etw.), Ğ26/31 mit li??, entmutigen, entnerven,
II: in kleine Stücke zerteilen, zerkrümeln, zerbröckeln (hū etw.)
V: zerkrümeln, zerbröckeln, in kleine Stücke zerfallen
VII: = V
fatta (f): (äg., lib.) Fleischbrühe mit aufgeweichten Brotstücken
futāt: Krümel (pl.), Krumen
ftʾ
fataʾa/yaftaʾu +
fatiʾa/yaftaʾu (+ Neg.): nicht aufhören zu sein (hū etw.)
fatiʾa/yaftaʾu: ablassen, abstehen (ʿan von), aufhören (ʿan mit), einstellen (ʿan etw.). mā fatiʾa bi: nicht aufhören zu, unaufhörlich …
ftb
k.A.
ftḥ
fataḥa/yaftaḥu: öffnen, aufmachen, aufdrehen, einschalten, (Kanal) graben, (Weg) legen, (Strasse) für den Verkehr freigeben. eröffnen, einleiten, beginnen, erobern, einnehmen, enthüllen (hū, ʿalā jm. etw.), Sieg/Erfolg verleihen (über ʿalā, v. Gott), jm. etw. in die Gewalt geben (hū, ʿalā), …, richten, entscheiden (bayna n-nāsi), mit dem Vokal a aussprechen.
II: öffnen, weit o. wiederholt öffnen, sich öffnen (Blume).
III: zuerst anreden, das Gespräch beginnen, eröffnen, herantreten an (fī),
V: sich öffnen, sich auftun, geöffnet werden (ʿan so dass etw. wahrnehmbar wird), aufgeschlossen sein (Seele),
VII: sich öffnen, sich auftun, sich entfalten (Knospe, auch übertr. z.B. Wirtschaft), sich nach aussen hin öffnen, , geöffnet werden, mit dem Vokal a ausgesprochen werden,
VIII: eröffnen (auch: feierlich), einleiten, beginnen mit (bi), erobern, einnehmen
X: anfangen, beginnen, Gott um Hilfe anrufen (ʿalā gegen), Gott um Sieg anrufen über (ʿalā).
fatḥ (gesprochen fataḥ): Öffnung, Eröffnung, Einleitung, Beginn. fatḥ iʿtimād: Eröffnung eines Kredits bzw. Akkreditivs (Anweisung eines Bankkunden einem Dritten einen best. Betrag zur Verfügung zu stellen). fatḥ al-faʾ l und fatḥ al-baḫt: Wahrsagerei. Pl. futūḥ, futūḥāt: Eroberung, Sieg, Triumph. LAD: occupation of a fortified place, help. Pl. futūḥāt: Triumphe, Errungenschaften (bes. einer Wissenschaft). Almosen, Spenden für eine Zāwiya (tun.). Ğ14/30f??, 347/27??, Q48/1 Paret: Erfolg
fatḥa (f) pl. fataḥāt: Öffnung, Ausschnitt, Zeichen des Vokals a
ʾaftaḥ: El.: heller (Farbe)
miftāḥ pl. mafātīḥ: Schlüssel, Öffner, Schalter (elektr.), Knopf, Auslöser, Taste (Klavier), Klappe, Ventil (Blasinstr.), Wirbel (am Saiteninstrument), Weiche, Schraubenschlüssel, Hahn.
fātiḥ pl. –ūn: Öffner, Beginner, Eroberer, Sieger. hell (Farbe),
fātiḥa (f) pl. fawātiḥ: Anfang, Eröffnung, Beginn, Einleitung, Vorrede, Vorwort,
maftūḥ: geöffnet, offen, mit fatḥa versehen (Konsonant, gramm.), Ğ177/28, 178/6, al-ʾarḍ al-maftūḥa ʿanwa: mit Gewalt eroberter Boden
mutafattiḥ: geöffnet, blühend (Blume), offen, aufgeschlossen
ftr
fatara/yafturu: nachlassen, sich legen, müde werden, matt werden, ermatten, erschlaffen, sich abkühlen, lau(warm) werden (Wasser), schlaff werden, nachlassen, erlahmen (ʿan in)
II: nachlassen machen, mildern, lindern, matt, schlaff machen, schwächen, lau(warm) machen
IV: matt, schlaff machen, ermatten, erschlaffen, lau(warm) werden
fitr: pl. ʾaftār: Spanne (Entfernung zwischen der Spitze des Daumens und des Zeigefingers), Ecke
fatra (f): Mattigkeit, Schlaffheit, Schwäche, Lauheit, Abkühlung (d. Gefühls). Pl. fatarāt: Zeitabstand, zeitlicher Zwischenraum, Pause, Zeitraum, Periode, Weile, Phase. Ğ16/13, Ğ25/32 benutzt sg. für Periode. Ğ210/30 bayna fatra wa ʾuḫrā: zeitweise??
futūr: Mattheit, Mattigkeit, Schlaffheit, Erschlaffung, Lauheit, Müdewerden
ftš
II fattaša/yufattišu: prüfen, durchsuchen, untersuchen, erforschen (hū etw.), sich erkundigen, forschen, suchen (ʿan nach), beaufsichtigen, inspizieren (ʿalā o. hū jn./etw.), die Aufsicht, Inspektion innehaben (ʿalā über)
fattāš: genauer Prüfer, Untersucher, Erforscher.
taftīš pl. –āt, tafātīš: Prüfung, Durchsuchung, Untersuchung, Forschung, Erforschung, Suche, Fahndung (ʿan nach), Aufsicht, Inspektion, Inspizierung, Besichtigung, Aufsichtsbehörde, Inquisition, Bewässerungsbezirk, auch taftīš ar-rayy (äg.). taftīš ğawwī: Luftüberwachung. ʾamr taftīš: Durchsuchungsbefehl.
taftīšī: LAD: investigator, examiner (Ermittler, Prüfer)
ftq
fataqa/yaftuqu: auftrennen (hū etw.), trennen, aufreissen, auseinanderreissen, zerreissen, aufschlitzen (hū etw.),
fātq: siehe wqy
ftk
fataka/yaftu/iku: (meuchlings) ermorden, umbringen, töten (bi jn.), tödliche Wirkung haben (bi auf), zerstören, vernichten (bi etw.), plötzlich angreifen, überfallen (bi jn.),
fatk: Meuchelmord, Mord, tödliche Wirkung (bes. einer Krankheit), Vernichtung.
fatka (f) pl. -āt: Verheerung, Verwüstung
fattāk: mörderisch, tödlich (auch Krankheit), Verwüstungen anrichtend (bi unter)
ʾaftak El.: tödlicher, vernichtender
fātik pl. futtāk: (Meuchel)Mörder
ftl
fatala/yaftilu: zusammendrehen, flechten, zwirnen (hū etw.), spinnen (hū etw.)
II: drehen, winden, flechten (hū etw.), spleissen (hū ein Tau)
V: gedreht, geflochten, gewunden wd.
VIII: = V, sich umdrehen und gehen, sich abwenden (min von), weggehen
fatla (f) n.vic.: Zusammendrehung, Flechtung. (äg., pl. fital): Faden, Zwirnsfaden
ftn
fatana/yaftinu: abwenden (ʿan von), Versuchungen o. Anfechtungen aussetzen, verführen, versuchen, verlocken, verliebt machen, bezaubern, entzücken, faszinieren, betören (hū jn.),
fatana/yaftinu: peinigen, martern, denunzieren, verleumden (ʿalā jn.), pass. futina: entzückt sein (bi von), verliebt sein (bi in), verrückt sein (bi nach), wie wild sein (bi auf)
IV: verliebt machen, bezaubern, betören (hū jn.)
VIII: Versuchungen aussetzen (hū jn.), bezaubert, verlockt, betört werden, akt. iftatana u. pass. uftutina: Versuchungen ausgesetzt, vom rechten Verhalten abgebracht werden, pass. uftutina = futina.
fitna (f) pl. fitan: Versuchung, Anfechtung, Zauber, zauberhafter Reiz, Bezauberung, Verlockung, Betörung, Intrige, Aufruhr, Zwietracht, Bürgerkrieg. al-fitna: die Kämpfe um das Kalifat im Frühislam (zw. ʿAlī und Muʿāwīya), “Heimsuchung” durch den Bürgerkrieg (DI, I, 30)
fattān: faszinierend, bezaubernd, entzückend, Versucher, Verführer, Verleumder, Denunziant
ʾaftan El.: reizvoller, entzückender
ftw / fty
fatiya/yaftā: jugendlich, jung, ein Jüngling sein
IV: ein Rechtsgutachten abgeben/erteilen (hū jm. fī in), Aufschluss geben (fī über), ein Gutachten abgeben (fī über), durch Rechtsgutachten entscheiden (bi für), das Rechtsgutachten abgeben (bi-ʾanna dass)
X: um ein Rechtsgutachten bitten (hū jn. fī über), um ein Gutachten/Auskunft bitten, befragen, nach seiner Meinung fragen (hū jn. fī über)
fatan (ﻰﺘﻓ) pl. fityān, fitya (f): Jüngling, junger Mann, Sklave, Held, Pl.: junge Leute
fatāh (f) pl. fatayāt: junge Frau, (junges) Mädchen.
fğ
fağğa/yafuğğu: fağğa riğlayhī: die Beine spreizen
IV: lange Schritte machen, eilen
fağğ pl. fiğāğ: Weg, Strasse zwischen zwei Bergen. …
fğʾ
fağaʾa/yafğaʾu, fağiʾa/yafğaʾu +
III: plötzlich, unerwartet kommen (hū über jn.), plötzlich, unerwartet herantreten (hū an jn.), überraschen (hū jn., bi mit), überfallen (hū jn.)
fağʾatan (f) Adv.: plötzlich, unerwartet, unversehens
fuğāʾatan (f) Adv.: plötzlich, unerwartet, unversehens
fuğāʾī: plötzlich, unerwartet, überraschend
mufāğaʾa (f) pl. -āt: Überraschung
fāğiʾ: plötzlich, unerwartet, überraschend
mufāğiʾ: plötzlich, unerwartet, überraschend. Pl. -āt: überraschende Ereignisse, Überaschungen
fğr
fağara/yafğuru: spalten, aufgraben, unmoralisch handeln, sündigen, ausschweifend leben, Ehebruch begehen
II: einen Abfluss schaffen, fliessen o. strömen lassen, spalten, explodieren lassen, auslösen, entfesseln (Revolution, Kämpfe)
IV: Ehebruch begehen
V: hervorsprudeln, hervorbrechen, ausbrechen, bersten,
VII: sich entladen, platzen, explodieren
fağr: Morgendämmerung, Frühlicht, Anbruch, Anfang, Beginn, (f.) Morgengebet. al-fağar: Name der 89. Sure.
tafğīr: Sprengung, Erzeugung einer Explosion
infiğār pl. –āt: Ausbruch, Explosion, Detonation. Ğ181/24, 28 fī infiğār: explosionsartig??
infiğārī: Spreng-, explosiv, explosionsartig.
fāğir pl. fuğğār, fuğāra (f): Wüstling, Ehebrecher, Lügner, frech, schamlos
fāğira (f) pl. fawāğir: Ehebrecherin, Hure, Dirne
mutafağğir: Spreng-, Explosiv-, explosiv (auch übertr.), pl. -āt: Explosivstoffe, Sprengkörper
munfağir: Spreng-, Explosiv-
fğʿ
fağaʿa/yafğaʿu: in Leiden und Kummer stürzen, heimsuchen (hū jn.), unglücklich machen (hū jn. bi indem man ihn js. beraubt). fuğiʿa bi-waladihī: er wurde durch den Tod seines Sohnes heimgesucht
II +
IV: quälen, peinigen (hū jn./etw.), bekümmern (hū jn.)
V: schmerzlich ergriffen sein/wd., betrübt sein, gequält, gepeinigt wd.
fağʿa (f): Gefrässigkeit
fağāʿa (f): Gefrässigkeit
fağūʿ: schmerzlich, betrüblich, bekümmernd
fağīʿa (f) pl. fağāʾiʿ: Unglück, Unheil
fağʿān: Fresser, Unersättlicher
tafağğuʿ: schmerzliche Qual, Leid
fāğiʿ: schmerzlich, betrüblich, bekümmernd, tragisch
fğw
k.A.
siehe fğʾ
fḥš
faḥuša/yafḥušu: ungeheuerlich sein, masslos sein, abscheulich, unzüchtig, unanständig, schamlos sein
IV: unzüchtige Reden führen, Greueltaten verüben
VI: = I u. IV.
fuḥš: Ungeheuerlichkeit, Abscheulichkeit, Zotenhaftigkeit, Unanständigkeit, unzüchtige Rede
faḥšaʾ: Ungeheuerlichkeit, Abscheulichkeit, Schandtat, Ehebruch, Hurerei
faḥḥāš: unzüchtig, schamlos im Reden/Handeln, taʾ līf faḥḥāš: Pornographie
tafāḥuš: Ungeheuerlichkeit
fāḥiš: ungeheuerlich, masslos, unsinnig, widersinnig, abscheulich, widerwärtig, schmutzig, unanständig, schamlos
fāḥiša (f): Dirne, Hure, Prostituierte. Pl. fawāḥiš: Ungeheuerlichkeit, Abscheulichkeit, Schandtat, Ehebruch, Hurerei
mufḥiša (f): Dirne, Hure
fḥṣ
faḥaṣa/yafḥaṣu: aufscharren, prüfen, untersuchen, forschen, nachforschen, sich erkundigen (nach ʿan).
V: forschen, nachforschen, sich erkundigen nach (ʿan), untersuchen
faḥṣ pl. fuḥūṣ: Prüfung, Examen, Untersuchung, Nachforschung, Erkundigung.
fḥl
X: furchtbar, schrecklich, ernst, schwierig werden (ʿalā für jn., Angelegenheit), überhandnehmen (Gefahr), irreparabel werden (Schaden)
faḥl pl. fuḥūl, fuḥūla (f): Männchen (der Tiere), Hengst, starker Mann, hervorragende Persönlichkeit, Leuchte, Meister, ordentliches Exemplar (von)
fuḥūla (f): Männlichkeit, Vortrefflichkeit
istifḥāl: Furchtbarkeit, Schrecklichkeit, Ernst, Schwierigkeit
fḥm
faḥuma/yafḥumu: inf. fuḥūm, fuḥūma (f), schwarz sein/wd.,
faḥama/yafḥamu: inf. faḥm, unfähig sein zu antworten
II: (mit Holzkohle) schwarz machen, schwärzen (hū jn./etw.), verkohlen, in (Holz-)Kohle verwandeln (hū etw.)
IV: unfähig machen zu sprechen, durch Argumente zum Schweigen bringen (hū jn.), eine Abfuhr erteilen (hū jm.)
faḥm (koll., n.un. (f)): Holzkohle, Kohle
fuḥūmāt: Kohlen (-sorten)
ʾifḥām: inf. IV.
fḥwy
faḥwā o. faḥwāʾ: Sinn, Bedeutung, Inhalt (eines Briefes, einer Rede, etc.)
fḫ
faḫḫ pl. fiḫāḫ, fuḫūḫ: Falle, Schlinge
fḫḏ
faḫiḏ, faḫḏ, fiḫḏ f., pl. ʾafḫāḏ: Oberschenkel, Keule (des Hammels etc.), m.: Unterabteilung eines Stammes
fḫr
faḫara/yaḫfaru: sich rühmen (bi mit/einer Sache), prahlen (bi mit), stolz sein (bi auf)
faḫira/yafḫaru: verachten
III: an Ruhm wetteifern (hū mit), stolz sein (bi auf), sich rühmen (bi ei. Sache, hū bei jm.)
V: stolz, hochmütig sein
VI + VIII: = I faḫara
VIII: LAD: glory, boast (sich rühmen, prahlen)
X: vorzüglich, ausgezeichnet finden (hū etw.)
faḫr: Ruhm, Stolz, Ehre, Prahldichtung (als Gattung), ġayra faḫrin o. wa-lā-faḫra: das sage ich ohne Prahlerei, ohne mich zu rühmen
faḫrī: Ehren-, ehrenhalber, honoris causa
ʾafḫar El.: prächtiger, herrlicher
mafḫara (f) pl. mafāḫir: Gegenstand des Stolzes, Ruhmestat, ruhmvolle Eigenschaft
mufāḫara (f): Prahlerei, Stolz
mufāḫir: prahlerisch, stolz
fḫm
faḫuma/yafḫumu: inf. faḫāma (f), stattlich, prächtig, herrlich, grossartig sein
II: verstärken (hū etw.), ehren (hū etw.), achtungsvoll behandeln (hū jn.), mit Emphase o. velarisiert aussprechen, emphatisch machen (hū einen Konsonanten, phon.)
faḫm: stattlich, prächtig, herrlich, grossartig
faḫāma (f): Stattlichkeit, imponierendes Aussehen, Prächtigkeit, Herrlichkeit, hoher Rang, Titel des Oberhaupts nicht monarchischer Staaten, Durchlaucht, Ehrentitel besonders für hohe ausländische Persönlichkeiten, etwa: Excellenz
tafḫīm: emphatische o. velarisierte Aussprache eines Konsonanten (phon.)
fdḥ
fadaḥa/yafdahu: drücken, bedrücken (hū jn.)
X: als schwere Last, als schmerzlich ansehen (hū etw.)
fadāḥa (f): drückende Schwere
ʾafdaḥ El.: drückender, schwerer
fādiḥ: drückend, bedrückend, schwer (Fehler, Verlust), schlimm (Gebrechen)
fādiḥa (f) pl. fawādiḥ: Unglück
fdk
II: faddaka/yufaddiku: LAD: clean cotton (Baumwolle reinigen??)
Ğ118/19, 23: yahūd fadak, ʾahl fadak??
Fadak: was a tract of land in Khaybar, an oasis in northern Arabia; it is now part of Saudi Arabia. Muslims defeated the forces of Khaybar at the Battle of Khaybar; this land was one of the items seized as booty and given to the Islamic leader, Muhammad. Upon his death, Fadak became the cause of a dispute between Muhammad’s daughter and his father-in-law. (Wikipedia)
fadāka: siehe fdy
fdn
II: mästen (hū etw.)
faddān pl. fadādīn: Joch o. Paar Ochsen. Pl. ʾafdina (f): Feddan, ein Flächenmass (Äg. = 4200,833 qm)
fdy
fadā/yafdī: loskaufen, auslösen (bi mit), opfern (bi etw.), sich verbürgen, bürgen
III: preisgeben, opfern (bi etw.)
VI: sich hüten (min vor), frei werden, sich fernhalten (min o. hū von), loswerden, verhüten, vermeiden (min o. hū etw.)
VIII: = I, durch Opferung von etw. (bi) erhalten, sich loskaufen (bi mit), sich befreien (min von),
fidan, fadan (ﻯﺪﻓ): Loskauf, Auslösung, Lösegeld, Opfer (+ Gen.: für etw., um etw./jn. zu retten/zu befreien). Ğ200/21, 201/6 fadāka ʾabī wa ʾummī: Dein Loskauf sind mein Vater und meine Mutter??. ğuʿiltu fadāka (ﻙﺍﺪﻓ): möge ich zu deinem Lösegeld gemacht wd., d.h.: ich möchte mich für dich aufopfern können! māta fadan li-l-waṭan: er opferte sein Leben für das Vaterland
fidāʾ: Loskauf, Auslösung, Lösegeld, Preis (für den man etw. erkauft), Opfer das man für etw. bringt. Selbsthingabe, Aufopferung (für jn./etw.)
fidāʾīya (f): Opfergeist
mufādah (f): Opfer
iftidāʾ: inf. VIII, Auslösung (von Gefangenen), Selbsthingabe, Aufopferung (für jn. o. etw.), Ğ76/27 Befreiung min von??, LAD: ransom (Loskauf, Aus-, Erlösung), Ğ94/??
mufaddan (): (eigtl.: Gegenstand der Aufopferung) nach dem Namen eines Königs, auch nach waṭan, ʿarš etc.: heissgeliebt, teuer.
fḏ
faḏḏ pl. ʾafḏāḏ, fuḏūḏ: allein, einzig, einzigartig, einmalig, ungewöhnlich, vereinzelt. Pl. ʾafḏāḏ: aussergewöhnliche Leute
Ğ41/32 fāḏḏ?? f. frz. im Ganzen und im Detail, kull šāḏḏ wa fāḏḏ ??
fr
farra/yafirru: fliehen, entfliehen, ausreissen, weglaufen, entrinnen, entkommen (min vor),
IV: in die Flucht schlagen (hū jn.)
VIII: sich auftun, so dass man etw. (ʿan ) wahrnimmt, entblössen, sehen lassen (ʿan die Zähne, beim Lachen), enthüllen, erkennen lassen (ʿan etw.), schimmern, leuchten
firr (koll., n.un. firra (f)): Wachtel (Coturnix coturnix, zool.)
firār: Flucht
mafarr: Flucht, Entrinnen Ğ65/29, Q75/13. lā mafarra min-hū: unvermeidlich. LAD: mafarr, mafirr: flight. mafirr: refuge, asylum. mifarr: swift (helping to escape, horse)
fārr pl. -ūn, fārra (f): flüchtig, Flüchtling
frt
furāt pl. fatān: süss, salzarm (Wasser).
al-furāt: der Euphrat
furātān: Euphrat und Tigris (du.)
frğ
farağa/yafriğu +
II: öffnen, spalten, vertreiben, zerstreuen (hū etw.), trösten, erleichtern (ʿan jn.),
II: zeigen (ʿalā etw.)
IV: verlassen (ʿan einen Ort), freilassen, loslassen, in Freiheit o. auf freien Fuss setzen (ʿan jn.), freigeben (ʿan jn./etw.)
V: geöffnet, gespalten werden, sich zerteilen (z.B. Menschenmenge), vertrieben, zerstreut werden (Kummer, Sorge), sich trösten, sich ergötzen (fī o. ʿalā am Anblick von), betrachten, beobachten, besichtigen, ansehen (ʿalā jn./etw.),
VII: geöffnet, gespalten werden, sich weiten, auseinanderklaffen, sich öffnen (ʿan so, dass etw. sichtbar wird), zeigen (ʿan etw.), sich lösen, sich entspannen (Gesichtszüge, Krise), vertrieben, zerstreut werden (Kummer, Sorge), heiter werden
farğ pl. furūğ: Öffnung, Vulva, Ğ349/27??
furūğ: LAD: comfort, contentment (Bequemlichkeit/Behaglichkeit, Zufriedenehit/Behagen). Siehe auch AEL: an open wide place, the frontier ays of access to
farrūğ, furrūğ pl. farārīğ: a child’s shirt, (Kinderhemd)
farrūğa (f): chicken (Huhn)
farağ: Leidlosigkeit, Freude, Entspannung, Erleichterung, Behagen, glücklicher Ausgang
farğa (f): glücklicher Zustand,
frḥ
fariḥa/yafraḥu: sich freuen, fröhlich, froh, heiter sein (li/bi über)
II: erfreuen, erheitern, fröhlich, froh, heiter machen (hū jn.)
faraḥ: Freude, Heiterkeit, Fröhlichkeit, Glück, Hochzeit, Pl. ʾafrāḥ: Freudenfeier, Fest, Festlichkeit, Hochzeit(sfest),
mufriḥ: erfreuend, erheiternd, erfreulich. Ğ94/7 ð “muṯaqqal bi-d-duyūn”: mit Schulden Belastetes/n??, G. Rotter: Schuldner
mafāriḥ: Freudenfeste, freudige Anlässe
mifrāḥ:LAD: joyful, glad
Ğ94/7 lā yatruku mfrḥan??: (nicht??) “belastet mit Schulden”??
frḫ
II: Junge haben (Vogel), ein Junges ausschlüpfen lassen (Ei), (aus)brüten (hū etw.), Schösslinge treiben, ausschlagen (Baum), sich ausbreiten, sich weiterpflanzen,
IV: Junge haben (Vogel), ein Junges ausschlüpfen lassen (Ei), (aus)brüten (hū etw.), Schösslinge treiben, ausschlagen (Baum). ʾafraḫa rawʿuhū: seine Furcht schwand, rawʿahū: js. Furcht schwinden machen. ʾafriḫ rawʿaka: sei ohne Furcht!
farḫ pl. ʾafrāḫ, furūḫ, ʾafruḫ: junger Vogel, Küken, Barsch, Flussbarsch, Schössling, Spross (Pflanze, Baum), äg.: Bogen, Papier. farḫ ğamr: Karbunkel (med.)
farḫa (f) pl. faraḫāt, firāḫ: weibliches Vogeljunges, Henne, Hühnchen, Huhn. Pl. farāḫ: Geflügel, Federvieh
mafraḫ: Hühnerstall.
frd
farada+faruda/yafrudu: einzeln, allein, einzigartig sein
farada/yafrudu: sich zurückziehen, sich absondern von (ʿan);
farada/yafridu: ausbreiten, ausdehnen, etw. entfalten (hū)
Ğ119/17, 134/30, 158/29, 213/20, 215/26 farada ʿalā: siehe rd. Ğ154/19, farada ʾilayhī??
IV: für sich allein setzen, trennen, absondern, isolieren (hū jn./etw.), speziell bestimmen (hū etw. bi o. li für), widmen (hū etw. li einer Sache)
V: allein sein, allein tun (bi etw.), allein besitzen (bi etw.), nicht seinesgleichen haben, einzigartig sein
VII: = V, allein stehen, einzig dastehen (fī o. bi mit o. in einer Sache), allein besitzen (bi etw.), sich absondern (ʿan von), isoliert sein (ʿan von)
X: allein vorfinden (hū jn./etw.), isolieren, trennen (hū etw., chem.)
fard pl. ʾafrād, furādā: allein, einzeln, einzig, einsam, einzigartig, unvergleichlich, Individuum, Einzelperson… Ğ178/22 ruʾūs ʾaw riqāb ʾaw ʾafrād: Köpfe, Hälse o. Individuen
farda (f): einzelnes Stück, eines (v.ei. Paar)
fardī: einzeln, Einzel-, eine Einzelperson betreffend, Einer-, Einzelspiel, individuell, persönlich, individualistisch, Individualist, ungerade (Zahl)
fardīya (f): Individualität, Individualismus, Solipsismus (Phil.)
fardānīya (f): Solipsismus (Phil.)
farīd: allein, einsam, einzigartig, unvergleichlich, (m.flg. Gen.:) speziell begabt o. beschenkt mit
farīda (f): kostbare Perle, kostbarer Edelstein, (äg.) Buch Papier (Zählmass)
furādan (فراداً): einzeln, einer nach dem anderen
furādā (فردى): einzeln, einer nach dem anderen
tafrīdī: detailliert, Detail-
mufrad: einzeln, isoliert, einfach (Ggs. zusammengesetzt), aus einem einzelnen Wort bestehend (Gramm.), Singular (gramm.), Pl. -āt: Einzelwort, Wörter, Begriffe, Ausdrücke, Einzelheiten, Details. bi-mufradihī: (für sich) allein, abgesondert, einsam (Adv.). bi-l-mufradāt: im kleinen, im Detail.
munfarid: isoliert, getrennt, separat, einsam, allein, solo, Solo- (mus.)
tafrīd: MUN: Individualisierung
tafrīdī: detailliert, Detail-
infirād: Einsamkeit, Abgesondertheit. ʿalā infirād: allein, Allein-, abgesondert, einzeln, für sich, im Alleingang, vertraulich (Adv.), al-infirād bi s-sulṭa: Alleinherrschaft
frz
faraza/yafrizu: +
IV: trennen, absondern, ausscheiden, sortieren, klassifizieren, mustern, auswählen, aussuchen, unterscheiden (min etw. von)
mfrīz: Ğ148/9??
frs
farasa/yafrisu: töten, zerreissen (hū sei. Beute, v. Raubtier)
V: prüfend betrachten, fest ansehen, genau mustern, erkennen (fī in),
VIII: = I, geschlechtlich missbrauchen, vergewaltigen
faras m. und f., pl. ʾafrās: Pferd, Stute, Springer (Schach)
fāris pl. fursān, fawāris: Reiter (zu Pferd), Ritter, Ritter eines Ordens (Maghr.), Held,
fāris: Persien
al-furs: die Perser, Persien
fārisī: persisch, Perser. al-fārisīya: die persische Sprache.
frš
faraša/yafrušu: ausbreiten, hinbreiten (hū etw.)
faraša/yafru/išu: belegen, bedecken (hū Boden, Weg, Raum etc., bi mit), möblieren (hū etw.)
II: bedecken (hū den Boden etc., bi mit), möblieren, mit Fliesen auslegen, pflastern,
VIII: ausbreiten, hinbreiten (hū etw.), sich hinlegen, sich ausstrecken (hū auf etw.), beschlafen (hā eine Frau),
farš pl. furūš: Möblierung, Möbel, Hausrat, Matte, Teppich, was zum Schlafen auf dem Boden ausgebreitet wird, Bettzeug, Bettwäsche, Bettzeug, Einlage (im Schuh), Sohle, Fundament (arch.),
farāš: Rad (einer Mühle), koll., n.un.: farāša (f): Motten, Schmetterlinge. LAD: fickle person (launischer Mensch), mill-wheel, river-bed,
firāš pl. furuš: bed, couch, matress, cushion, pillow, wife, bird’s nest, Ğ140/8, 185/18 ʿalā farāš al-mawt: auf dem Sterbebett.
farrāš: chamberlain (Kämmerer, Kammerherr), who takes charge of the spreading of carpets, making of beds, pitching of tents, hangman, executioner
farāša (f) pl. farāš, farāʾiš: catch or bolt of a lock
firāša (f) , farrāšīya (f): office of a farrāš.
frṣ
II: Ferien haben
furṣa pl. furaṣ: Gelegenheit, günstiger Augenblick, Ferien. furaṣ mutakāfiʿa: gleiche Chancen
frḍ
faraḍa/yafriḍu: festlegen, bestimmen (hū etw. zukünftiges, einen Betrag, li für), jm. zu/anweisen (li), auferlegen, zur Pflicht machen, jm. etw. vorschreiben (hu, ʿalā etw. jm.), verhängen (ʿalā über), (als sicher) voraussetzen, annehmen, dass… (ʾan), faraḍa nafsahū ʿalā: sich jm. als zwingend erweisen, sich jm. als Notwendigkeit aufdrängen; Ğ12/3 für Debrays s’imposer, sich aufdrängen, aufzwingen, auferlegen. faraḍa ʾirādatahū ʿalaihū: jm. seinen Willen aufzwingen. faraḍa wiğhata naẓarihī: seinen Standpunkt durchsetzen. Ğ34/9 faraḍa farḍan ka-: hypothetisch voraussetzen als. Ğ301/2 tafriḍu nafsahā farḍan: ??
II: Kerben einritzen, meisseln
VIII iftaraḍa/yaftaraḍu: auferlegen, zur Pflicht machen, etw. vorschreiben (ʿalā), verfügen, anordnen, voraussetzen, annehmen, hypothetisch zugrunde legen. [Ğ für supposer].
farḍ pl.: furūḍ: Kerbe, Einschnitt, Pflicht, Vorschrift, Verordnung; Annahme, Voraussetzung, Hypothese
ʿalā farḍ: unter der Voraussetzung des
ʿala farḍ ʾan: in der Annahme, dass…; unter der Voraussetzung, dass…
farḍī: hypothetisch
farḍīya (f): Hypothese
farīḍ: alt
farīḍa (f) pl. farāʾiḍ: religiöse Pflicht, göttliche Vorschrift, Verordnung Gottes, obligatorisches Gebet. Pl.: Erbteile. farīḍa l-ğumʿa: der Pflichtgottesdienst am Freitag
mafrūḍ: vorausgesetzt, angenommen. Pl. mafrūḍāt: Pflichten, Verpflichtungen. Ğ96/11 mafrūḍ ʿalā: jm./etw. aufgezwungen??
iftirāḍ: Voraussetzung, Annahme, Hypothese
iftirāḍī: hypothetisch
frṭ
faraṭa/yafruṭu: vorangehen (hū jm.), (unbedachterweise) passieren (min jm., Fehltritt, unbedacht entschlüpfen (min jm. Worte), entgehen, verlorengehen (min jm.), vernachlässigen (fī etw.), lässig sein (fī betreffs), abstreifen (hū Früchte), lösen, abnehmen (hū Perlen min von einer Schnur). faraṭa minhū šayʾu: die Sache entging ihm, ging ihm verloren
II: verlassen, aufgeben (fī o. hū jn./etw.), verzichten (hū o. fī auf), sich trennen (hū o. ʿan von), vernachlässigen (fī etw.), lässig sein (fī betreffs), zu wenig tun, zu nachgiebig sein, vergeuden, verschwenden (fī etw.)
IV: die gebührenden Grenzen, das Mass überschreiten, unmässig sein (fī in), übertreiben (fī etw.), Missbrauch treiben (fī mit etw.)
VII: abgestreift, gelöst werden , sich lösen (min von), aufgelöst werden, sich auflösen. infaraṭa ʿaqduhum: sie gingen auseinander, sie zerstreuten sich
farṭ: Übermass, Unmässigkeit, Übertreibung. Über-, Hyper- (+ Abstraktum)
faraṭ: (äg.) Zinsen
furāṭa (f): (syr.) Kleingeld
tafrīṭ: Nachlässigkeit, Verzicht (fī auf)
ʾifrāṭ: Übermass, Unmässigkeit, Übertreibung
fāriṭ: vergangen, verflossen, letzter (z.B. yawm al-ʾaḥad al-fāriṭ: letzten Sonntag)
mufarriṭ: verschwenderisch, Verschwender
mufriṭ: übertrieben, unmässig
frʿ
faraʿa/yafraʿu: überragen, übertreffen (hū jn.). Ğ282/4 ʿan ??
II: Zweige, Äste, treiben, ableiten, deduzieren (min hū, etw. von).
V: sich verzweigen, sich verästeln, sich nach allen Seiten verästeln, sich nach allen Seiten verbreiten, sich teilen (Weg/Leitung), sich abzweigen.
VIII: entjungfern.
farʿ pl. furūʿ, ʾafruʿ: Zweig, Ast, (auch koll.) Geäst, Äste, Zweige, Ableitung, Unterabteilung, Zweigstelle, Sektion, Zweigstelle, Sektion, Zweiggeschäft, Filiale, …, furūʿ al-fiqh = al-furūʿ: die Gesamtheit der praktischen Regeln und Bestimmungen für das Verhalten der Menschen, die aus den ʾuṣūl al-fiqh abgeleitet sind; die praktische Ausarbeitung des kanonischen Rechts im Islam; angewandter Fiqh. farʿ ğānibī: Nebenfach. farʿ raʾisī, farʿ at-taḫaṣṣuṣ: Hauptfach. šarʿan wa-farʿan: mit Fug und Recht.
farʿī: Zweig-, Unter-, Sub-, Neben-, die Unterteilung betreffend, sekundär, die praktische Anwendung betreffend, auf die furūʿ al-fiqh bezüglich.
ʾafraʿ, f. farʿāʾ: hochgewachsen, schlank
tafarruʿ: Vielseitigkeit, pl.: -āt: sekundäre Dinge, Nebenumstände.
fāriʿ: hochragend, hochgewachsen, schlank, schön, hübsch
mufarraʿ: verzweigt, verästelt
mutafarriʿāt: sekundäre Dinge, Nebenumstände. Ğ16/5 in sg.
fr ʿ wn
firʿawn pl. farāʿina (f): Pharao
frġ
faraġa/yafruġu : +
fariġa/yafraġu: leer sein, vakant sein, erschöpft, verbraucht sein, los sein
faraġa/yafru/aġu: LAD: empty, (inf. faraġ, furūġ) bring to an end (zu einem Ende bringen), complete, finish, have done with (fertig sein mit, nicht mehr brauchen, nichts mehr zu tun haben wollen mit), be idle (untätig, still, stillstehend, faul sein), at leisure (gemächlich, gemütlich), have time for (li), untertake (übernehmen, unternehmen etc.), be empty. (inf. furūġ) be dead
fariġ/yafraġu: bring to an end, finish, have done with (fertig sein mit, nicht mehr brauchen, nichts mehr zu tun haben wollen mit)
faruġu/yafru??ġu: be large (gross sein), be disquieted (beunruhigt sein), be agitated (bewegt, erregt sein), be excited (aufgeregt sein)
II: leer machen,
IV: leer machen, LAD: empty, pour out (ausgiessen), exhaust (erschöpfen, aufbrauchen), give abundantly (reichlich geben), shed blood Blut vergiessen), cast (werfen), have a place emptied, exert one’s strength (seine Stärke gebrauchen), make every effort (jede Anstrengung unternehmen).
V: frei von Arbeit sein, unbeschäftigt sein, Musse haben, frei sein, sich freimachen (ʾilā o. li für eine Arbeit), sich ausschliesslich beschäftigen (ʾilā o. li mit), sich widmen (ʾilā o. li jm., etw.)
X: leeren, sich erbrechen
fariġ: leer, vakant
farāġ: Leere, Vakuum, leerer Raum, Lücke, Raum (li für jn./eine Sache), Musse, Freizeit, Abtretung (von Dingen die nicht als Eigentum aber als Besitz übertragbar sind, i.R.)
farāġī: Vakuum-
ʾafraġ El.: leerer
ʾifrāġ: Leerung, Entleerung, Ausgiessung, Ğ88/31 Räumung??
fāriġ pl. furrāġ: leer, vakant, unbeschäftigt, müssig, leer, unnütz
frn
furn pl. ʾafrān: Ofen, Backofen, (äg.) Bäckerei, furn ḏarrī: Kernreaktor, furn ʿālin: Hochofen.
frq
faraqa/yafruqu: trennen (auch i.S.v. auseinanderbringen, Ğ64/19), zerteilen, einen Unterschied machen zwischen, unterscheiden (bayna), scheiteln (Haar),
fariqa/yafraqu: erschrocken sein, sich fürchten (min vor)
II: trennen, (zer-)teilen, umherstreuen, verstreuen, zerstreuen, einen Unterschied machen zwischen, unterscheiden (bayna zwischen, ʿan von), verteilen (fī o. ʿalā an, unter), erschrecken, beängstigen, verletzen, kränkend sein für (hū),
III: sich trennen, sich entfernen, scheiden (hū von jm./etw.), verlassen (hū jn./etw.)
V: getrennt, gespalten, geteilt, verstreut, zerstreut sein/werden, sich trennen, sich (ver-)teilen, sich zerstreuen, sich auflösen, Ğ191/5 sich trennen (ʿan von??)
VII: getrennt/geteilt sein/werden, sich trennen (ʿan von)
VIII: = V,
farq: Trennung, Teilung, Unterscheidung, Scheitel (Frisur), Pl. furūq: Unterschied (Ğ26/18f), Differenz, Differenzbetrag, Rest (arith.), Wechselgeld, im Tatbestand ähnliche, in der Rechtslage aber verschiedene Fälle.
firqa (f) pl. firaq: Teil, Abteilung, Schar, Gruppe, Klasse (auch Schul-), Studenten eines Kurses, Truppe, Ensemble, Mannschaft, Division, Sekte…
furqa (f): Getrenntsein, Trennung, Verschiedenheit
farīq pl. furūq, ʾafriqa (f), ʾafriqāʾ: Schar, Abteilung, Partei, Kampfpartei. Pl. firaq: Mannschaft (Sport), Ğ191/19 Pl. farīqūn??
farūq: sehr furchtsam, ängstlich, feige. farūq: Konstantinopel
fārūq: sehr furchtsam, Beiname des 2. Kalifen Omar
mafraq, mafriq pl. mafāriq: Kreuzung, Gabelung, Knotenpunkt, Wegegabelung, Strassenkreuzung, Kreuzweg,
mufāraqa (f): Trennung, Abschied, Abreise, Unterschied, Widerspruch, Paradox. Ğ352/5 Pl. -āt: ??
firāq: Trennung, Abschied, Abreise, Unterschied
tafarruq: Trennung, Teilung (intr.), Zerstreuung, Entwicklung (im Gelände, mil.)
iftirāq: Trennung, Teilung
fāriq: unterscheidend, trennend. Pl. fawāriq: trennender Faktor, Unterschied, Verschiedenheit, Unterscheidungsmerkmal, Kriterium, Abstand (= Vorsprung bes. i. Sport),
mutafarriq: verstreut, sporadisch, Pl. mutafarriqāt: Diverse (kfm.), Verschiedenes
tafrīq: inf.II,
frn
furn pl. ʾafrān: Ofen, Backofen, (äg.) Bäckerei, furn ḏarrī: Kernreaktor, furn ʿālin: Hochofen.
fry
farā/yafrī: längsweise spalten, schneiden (hū etw.), zerkleinern, zerschneiden, zerhacken (hū etw.), erlügen, lügnerisch ersinnen, (hū etw. ʿalā gegen), fary kiḏban: eine Lüge schmieden o. ersinnen (ʿalā gegen)
II: längsweise schneiden, spalten
IV=II
VIII: erlügen, lügnerisch ersinnen (ʿalā gegen), verleumden
firya (f) pl. firan: Lüge, Verleumdung
mifrāḧ: Fleischwolf, Zerkleinerungsmaschine.
frns
farnasa: französisch machen, mit französischem Geist durchdringen, französisieren.
II tafarnasa: Franzose werden, die Franzosen nachahmen, sich wie ein Franzose benehmen.
faransā: Frankreich
faransī: französisch
al-faransīs: die Franzosen
fz
fazza/yafizzu: aufspringen, erschreckt sein, bestürzt sein/wd., erschrecken (hū jn./etw.), verscheuchen (ʿan von),
IV: erschrecken (hū jn./etw.), verscheuchen (hū jn./etw. ʿan von)
V: unruhig wd.
X: erregen, aufstacheln, aufhetzen, aufpeitschen (hū jn.), provozieren (hū jn., Zwischenfall), aufschrecken, aufstören (hū jn. min aus)
fazza (f): Sprung
istifzāz pl. -āt: Aufstachelung, Aufhetzung, Provokation
fīzīyāʾ: Physik
fzʿ
faziʿa/yafzaʿu +
fazaʿa/yafzaʿu: sich fürchten (min vor), erschreckt sein, erschrecken (li o. min über),
faziʿa/yafzaʿu: seine Zuflucht nehmen, sich flüchten (ʾilā zu)
II: Furcht einjagen (hū jm.), schrecken, erschrecken, in Angst versetzen (hū jn.)
IV: erschrecken, entsetzen, in Angst versetzen
V: sich entsetzen, erschrecken, erschreckt werden
fazaʿ pl. ʾafzāʿ: Furcht, Schrecken, Angst, Bestürzung
faziʿ: erschrocken, bestürzt, furchtsam
mafzaʿ: Zufluchtsort
mafzaʿa (f): Zufluchtsort, Vogelscheuche
mufziʿ: schrecklich
mufzaʿ: erschrocken, bestürzt
fsḥ
fasuḥa/yafsuḥu: inf. fusḥa (f), fasāḥa (f), weit, geräumig sein/werden
fasaḥa/yafsaḥu: inf. fasḥ, Platz machen, Raum schaffen (fī , hū in li für)
II: weit, geräumig machen, erweitern (hū etw.), Platz machen, Raum schaffen (li für), fassaḥa mağālan lahū: für jn./etw. Platz machen, jm./einer Sache freien Spielraum lassen, jm. eine Möglichkeit schaffen. fasaḥa lahū t-tarīq: jm./einer Sache den Weg frei machen, für jn./etw. freie Bahn machen
IV: Platz machen, Raum schaffen (li für), frei machen (hū etw. li für). ʾafsaḥa mağāla ʾamāma: den Raum/Weg freigeben, freie Bahn machen für jn./etw. auch II.
V: weit/geräumig sein/werden, spazierengehen, einen Spaziergang machen.
VII: weit/geräumig sein/werden, sich ausdehnen, reichlich vorhanden sein (Zeit). ʾinfasaḥatu lī l-ʾawqāt: ich hatte reichlich Zeit
fusḥa (f): Weite, Geräumigkeit, ausgedehnte/reiche Möglichkeiten, (zeitlicher) Spielraum, genug Zeit (li für). Pl. fusaḥ, –āt: freier/leerer Raum, Ferien, Pause (bei der Arbeit, i.d. Schule), Spaziergang, Spazierfahrt, Ausflug
tfsḥ: Ğ31/6?? inf. V tafassuḥ, weit sein/werden
fsḫ
fasaḫa/yafsaḫu: ausrenken, verrenken (hū Glied), trennen, zerreissen (hū etw.), aufheben, abschaffen, abrogieren, annullieren, auflösen, für nichtig erklären (hū etw.),
fasiḫa/yafsaḫu: die Farbe verlieren, verblassen, verschiessen (Farbe)
II: in Stücke zerreissen, zerfetzen (hū etw.), (äg.) einsalzen (Fische)
V: in Stücke fallen, zerfallen
VII: aufgehoben, abgeschafft, abrogiert, annulliert, aufgelöst, für nichtig erklärt werden (jur.)
fasḫ: Aufhebung, Abschaffung, Abrogierung, Annullierung, Auflösung, Nichtigerklärung (jur.)
fasḫī: Aufhebungs-, Annullierungs-
fasḫa (f): (Holz-) Splitter
fasīḫ: kleine Salzfische (äg.)
mutafassiḫ: degeneriert
fsd
fasada/yafsudu/yafsidu: schlecht, faul sein oder werden, verdorben, lasterhaft, korrupt sein oder werden, leer, nichtig, falsch sein. fasada ʿalā: etw. verderben, vereiteln, durchkreuzen (s.u.)
II: verderben, demoralisieren (hū jn./etw.), herabsetzen, beschmutzen (hū jn./etw.)
IV: verderben (hū jn./etw., hū etw. ʿalā jm.), demoralisieren (hū jn./etw.), entstellen, entwerten, herabsetzen (hū etw. ʿalā jm.), schwächen, erschüttern, zugrunderichten, zunichtemachen (hū etw.), entfremden (hū jn. ʿalā jd. anderen), abspenstig machen (hū jn. ʿalā jm./ei. Sache), Zwietracht sähen/erregen (bayna unter), schlecht handeln, Unheil anrichten. ʾafsada ʿalayhī ʾamrahū: jm. übel mitspielen. Ğ134/26 lā tufsidū ʿalā ʾanfusikum ʾamran: ??
VII: = I
X: LAD: inf. istifsād, endevour to spoil (sich um Vereitelung bemühen), to stir up mischief (Unheil schüren)
fasād: ĞĞ corruption, dégénérescence; MMF: corruption, perversion. MF: Vergehen, Degeneration. Paret Q89/12: Unheil??
fasād (aḫlāqīyya): MMF: dégénérescence
fasādu l-ʾaḫlāq aw inḥilāluhā: MMF: corruption du mœurs (morale)
fasād wa ʾifsād: MMF: dépravation (Verderbtheit/Verderbnis)
tafsidu ʿalā l-mantiq qawānīnuhu: Ğ für D’s déjouer les normes de la logique, die Gesetze der Logik vereiteln/durchkreuzen.
mafsada (f) pl. mafāsid: Ursache der Verderbtheit oder Schlechtigkeit, schimpfliche Tat, Pl.: Gemeinheiten, Bosheiten. fī-l-maṣlaḥa wa-l-mafsada: im Guten und Bösen, auf Gedeih und Verderb
ifsād: Sabotage, Sabotierung
fāsid pl. fasdā: schlecht, faul, verdorben, zersetzt, verderbt, korrupt, lasterhaft
fsr
II fassara/yufassiru: erklären, deuten, auslegen, interpretieren, kommentieren
V: erklärt, gedeutet werden, sich erklären lassen (bi durch).
X: nach ei. Erklärung fragen (ʿan hū jn. über), sich erkundigen (ʿan hū bei jm. nach), fragen (ʿan nach), nach einer Erklärung suchen (ʿan für).
tafsīr, pl.: tafāsīr: Erklärung, Deutung, Erläuterung, Auslegung, Interpretation,
Kommentar. hāḏā nawʿ min tafsīr: diese Erklärungsweise, Interpretationstyp, Deutungsart.
mufassir pl. -ūn: Kommentator
fsq
fasaqa/yafsu/iqu +
fasuqa/yafsuqu: vom rechten Wege abirren, abirren, abweichen (ʿan von), ungesetzlich, sündhaft, unmoralisch handeln, ausschweifend leben, Unzucht treiben (bi mit)
II: für einen fāsiq erklären (i.R.)
fisq: Sündhaftigkeit, Lasterhaftigkeit, ausschweifender Lebenswandel. dūr al-fisq: Bordell
fusūq: Frevel
fāsiq pl. fussāq, fasaqa (f): gottlos, sündhaft, ausschweifend, liederlich, ruchlos, Frevler, Sünder, Ehebrecher, den gesetzlichen Anforderungen an Rechtschaffenheit nicht genügende Person (i.R.)
ʾafsaq El.: LAD: more or most perverse, wicked, vile (niederträchtig).
fšl
fašila: den Mut verlieren, verzagen, enttäuscht werden, scheitern, ; Misserfolg haben bei (fī), fehlschlagen,
II+IV: zum Scheitern bringen,
V wie I.
fašal: Enttäuschung, Misserfolg, Fehlschlag, Fiasko.
fašl, fašil: schwach, feige.
fāšil: misslingend, misslungen, zum Misserfolg verurteilt, gescheitert, nichts taugend.
fšw
fašā/yafšū: sich verbreiten, sich ausbreiten, um sich greifen, umlaufen, zirkulieren, enthüllt, verraten werden
IV: ausbreiten, verbreiten, in Umlauf setzen, enthüllen, verraten (bi o. hū etw., ʾilā jm.)
V: sich verbreiten, sich ausbreiten, um sich greifen
tafaššin: Verbreitung, Ausbreitung
fṣb
kein Eintrag
fṣḥ (1)
faṣuḥa/yafṣuḥu: beredt sein
II: hocharabisch, korrekt machen, reinigen (Sprache), verhochsprachlichen,
IV: sich in gutem Hocharabisch ausdrücken, klar, deutlich sprechen, zum Ausdruck bringen, klar aussprechen, ausdrücken (ʿan etw.), offen, frei heraussagen (ʿan etw.), orientieren (li jn. ʿan über)
V: Beredsamkeit, sprachliche Meisterschaft vorgeben
VI: = V
faṣīḥ pl. fuṣaḥāʾ, fiṣāḥ, fuṣuḥ: rein, gut arabisch (Sprache), hochsprachlich, klar, deutlich (Sprache, Rede), gewandt im Gebrauch der korrekten Hochsprache, beredt.
faṣāḥa (f): Sprachreinheit, Sprachgewandtheit, Beredsamkeit
ʾafṣaḥ, f. fuṣḥā El.: sprachlich reiner, beredter. al-fuṣḥā o. al-luġa al-ʿarabīya al-fuṣḥā: das klassische Arabisch, das Hocharabische.
tafṣīḥ: Verhochsprachlichung
ʾifṣāḥ: gute hocharabische Ausdrucksweise, offene Erklärung, offenes Wort (ʿan über)
mufṣiḥ: klar, deutlich, wolkenlos, heiter (Tag)
fṣḥ (2)
IV ʾafṣaḥa/yufṣiḥu: das Osterfest feiern (Chr.), das Passahfest feiern (Jud.)
fiṣḥ, faṣḥ pl. fuṣūḥ: Ostern, Passah.
al-ʾifṣāḥ: Ğ27/22 siehe fṣḥ (1)
fṣl
faṣala/yafṣilu: trennen, abschneiden, scheiden von (ʿan); voneinander trennen (bayna)
II: in bestimmte Abschnitte unterteilen, gliedern, geordnet, im Einzelnen ausführlich darlegen, klar, deutlich machen, nach Mass machen, zuschneiden.
III: sich trennen, getrennt sein, handeln, feilschen (ʿalā um)
VII: abgehen, sich loslösen, sich lossagen, getrennt, abgetrennt, entfernt, abgeschnitten sein/werden (von ʿan), unterbrochen wd., verabschiedet wd., entlassen wd., ausscheiden (min o. ʿan aus einem Amt o. einer Stelle), enthoben wd. (ʿan o. min eines Amtes), austreten (min o. ʿan aus einer Partei etc.)
faṣl: Trennung, Abtrennung, Scheidung, Teilung, Entlassung, Verabschiedung (min o. ʿan aus ei. Amt); Entscheidung, Urteilsfällung. Pl.: fuṣūl: Abschnitt, Kapitel, Akt, Satz (ei. Symphonie etc.); Jahreszeiten, Saison; Nachkommen
faṣla (f): Komma
fiṣla (f): Sonderdruck, Separatdruck
faṣīl pl. fiṣāl, fuṣlan: junges (entwöhntes) Kamel. Q31/14 fiṣāl: Paret: Entwöhnung (beim Kind)
faṣīl pl. fuṣlān, fiṣlān, fiṣāl: LAD: weaned (entwöhntes) child or foal, smaller wall outside a circumvallation, parapet (Wall). Ğ247/29??
faṣīla (f) pl. faṣāʾil: Gattung, Spezies, Familie (bot. etc.), Abteilung, Zug (bei schweren Waffen, mil.), Gruppe, Zelle (pol.). faṣīla dam: Blutgruppe. faṣīla al-ʾiʿdām: Exekutionskommando
fayṣal: entscheidendes Kriterium, Schiedsrichter
mafṣil pl. mafāṣil: Gelenk
mufaṣṣal: im Einzelnen, ausführlich dargelegt o. beschrieben, detailliert, ausführlich, umständlich, nach Mass gearbeitet.
mufaṣṣalan Adv.: im einzelnen, ausführlich, umständlich
mufaṣṣala (f) pl. –āt: Scharnier, Türangel
tafṣīl: ausführliche o. ins einzelne gehende Darlegung, Ausführlichkeit, Zuschneiden, Schnitt (eines Kleidungsstücks). Pl. -āt, tafāṣīl: Einzelheit, Detail.
tafṣīlan u. bi-t-tafṣīl: im Einzelnen, ausführlich, umständlich. min tafṣīl + Gen.: nach Mass gearbeitet, geschneidert von. Ğ32/25, 65/3 bi-tafṣīl: detailliert, ausführlich
tafṣīlī: ins einzelne gehend, detailliert, ausführlich, analytisch. tafṣīlīyan Adv.: getrennt, einzeln.
infiṣāl: Trennung, Loslösung, Sezession, Unterbrechung
infiṣālī: seperatistisch; isolierend (Sprache); Pl.: -ūn: Seperatisten
infiṣālīya: Seperatismus
fāṣil: trennend, Trennungs-, isolierend, entscheidend. Pl. fawāṣil: Trennung, Zwischenraum, Unterbrechung, Zwischenspiel, Intermezzo, Einlage (in einer Programmpause etc.), (tun.) Komma,
munfaṣil: getrennt, separat. Ğ27/9 ġayru munfaṣila bal mutadāḫila baʿḍuhā maʿa baʿḍi: inséparables et imbriquées les unes dans les autres, unzertrennbar ineinander verflochten, wörtl.: nicht separat sondern…
fḍ
faḍḍa/yafuḍḍu, 1.Pf.: faḍaḍtu: aufbrechen, erbrechen (z.B. Siegel), zerbrechen, zerstreuen, zersprengen, durchbohren (z.B. Perle), beendigen, schliessen (Sitzung), auflösen (Parlament), beilegen (Konflikt etc.), vergiessen (Tränen),
II: versilbern, streuen, schütten
IV ʾafaḍḍa/yufiḍḍu: keine Angaben. IV hätte kausative o. deklarative Bedeutung; vom Nomen abgeleitet rufen sie ihr Objekt erst hervor (wodurch hier die Bedtg. v. IV = I wäre, wie z.B. bei regnen, Blätter treiben etc.); Verba, welche das an einen Ort gehen, kommen, in eine Zeit o. ei. Zustand eintreten ausdrücken. Ğ22/3 marḥala, ʾafaḍḍat ʾilā an-niẓām ar-raʾsmālī : eine Phase, die im kapitalistischen System zum Abschluss gekommen ist. enden im Zustand von, (??).
VII: aufgebrochen, erbrochen werden, zerstreut, zersprengt werden, sich trennen, sich zerstreuen, auseinanderlaufen, sich auflösen, beendet, geschlossen werden (Sitzung etc.), davonlaufen.
VIII: entjungfern, deflorieren
faḍḍ: Aufbrechung, Erbrechung, Zerstreuung, Zersprengung, Beilegung, Beendigung, Schliessung,
fiḍḍa (f): Silber
fiḍḍī: Silber-, silbern, … fiḍḍīyāt: Silbersachen
fḍ ʾ
siehe fḍw
fḍḥ
faḍaḥa/yafḍaḥu: die Fehler o. Vergehen js. enthüllen o. aufdecken, blosstellen, beschämen, entehren (hū jn.), schänden, entehren (hā eine Frau), enthüllen, zeigen, offenbaren, ans Licht bringen, verraten (hū etw.), überstrahlen (hū etw.)
VII +
VIII: blossgestellt, beschämt, entehrt werden, enthüllt, offenkundig werden, herauskommen, an den Tag o. ans Licht kommen
faḍḥ: Blosstellung, Beschämung, Entehrung
fāḍiḥ: schändlich, entehrend, skandalös
faḍīḥ: mit Schande bedeckt, blossgestellt, beschämt, entehrt, schändlich
faḍīḥa (f): Blossstellung, Beschämung, Entehrung. Pl. faḍāʾiḥ: schändliche o. skandalöse Handlung o. Sache, Schande, Blamage, Skandal (auch pol.)
fḍl
faḍala/yafḍulu
faḍila/yafḍalu: überschüssig sein, übrigbleiben.
faḍala/yafḍulu: übertreffen, überragen (ʿalā o. hū, jm. o. etw.), vorzüglich, gut, besser, angemessener sein.
II: vorziehen (ʿhū jm./etw., alā jm. einer Sache), den Vorzug geben vor (ʿalā), Pass. yufaḍḍalu: vorzuziehen sein.
III: um den Vorrang streiten (hū mit jm.). fāḍala bayna šayʾayni: zwei Dinge miteinander vergleichen um festzustellen, welches den Vorzug verdient.
IV: eine Wohltat o. einen Gefallen erweisen, jm. wohltun (ʿalā), beschenken, beehren, gewähren
V: = IV, die Güte haben, so freundlich sein, geruhen zu (bi o. fa + finites Verb), tafaḍḍal: bitte! (auffordernd, einladend), Hauskleid anziehen, nachlässig gekleidet sein. tafaḍḍal bi-d-duḫūl: bitte kommen Sie herein!
VI: inf. tafāḍul, LAD: vie in excellence with one another (miteinander um Vortrefflichkeit wetteifern), show the differences between one another (Verschiedenheiten untereinander (auf-)zeigen).
X: inf. istifḍāl, leave a remnant, have anything superfluous, have to spare, be able to do without.
faḍl pl. fuḍūl, ʾafḍāl: Überschuss, Überfluss, Übriggelassenes, Rest. Pl.: Überflüssiges, Überschüssiges, Abfall, Exkremente. Überlegenheit (ʿalā über). Vorrang, Vorzug (ʿalā vor). Gnade, Huld (ʿalā gegen). Güte, Freundlichkeit, Bildung. Pl. ʾafḍāl: Verdienst um (fī), Wohltat, Geschenk. LAD: pre-eminence, surpassing excellence, superiority, learning, knowledge, scholarship, present, bounty, benefit, favour, service, obligingness. bi-faḍli-l-lāhī: for God’s sake,
ḫilf al-fuḍūl: Ğ214/29?? ein vorisl. Bündnis zwischen Yemeniten und ??
faḍlan: furthermore, how much the more so, not to mention that, moreover
faḍlan ʿan: ausser, abgesehen von (Ğ357/5 unabhängig von, ohne Rücksicht auf??), geschweige denn, ganz zu schweigen von. faḍlan ʿan ḏālika: ausserdem, überdies. bi-faḍli: dank, auf Grund von, infolge. min-faḍlika: (bittend) bitte!.
faḍla (f) pl. –āt: Überbleibsel, Überrest, Rest, Überschuss, Abfall, Abfallprodukt. Pl.: Exkremente.
fuḍūlī: neugierig,
fuḍūlīya (f): Neugier, Aufdringlichkeit, indiskrete Art
faḍīl pl. fuḍalāʾ: hervorragend, trefflich, vortrefflich, vorzüglich, ausgezeichnet, verdienstvoll, gelehrt, gebildet
faḍīla (f) pl. faḍāʾil: Vortrefflichkeit, vortreffliche Eigenschaft, Tugend, hohe Bildung, Wissen, Gelehrsamkeit,
ʾafḍal El., f.: fuḍlā, pl. –ūn, ʾafāḍil, f. fuḍlayāt: besser, vorzüglicher, mehr vorzuziehen, ʾafāḍil: (sehr) vorzügliche, verdienstvolle o. gelehrte Männer. fuḍlayāt as-sayyidāt: die wertgeschätzten Damen.
ʾafḍalīya: Vorrang, Vorzug (ʿalā vor), Vorliebe
mifḍal: ganz hervorragend, vortrefflich, vorzüglich, sehr freigebig
mifḍala (f) pl. mafāḍil: Hauskleid, Alltagskleid
mufaḍḍal: vorzuziehen(d).
mufaḍḍil: bevorzugt
mufāḍala (f): Vergleichung, Abwägung
tafḍīl: Bevorzugung, Begünstigung, Wertschätzung,
tafāḍul: Streit um den Vorrang, Quantitätsverschiedenheit (zweier Leistungen i.R.). ḥisāb at-tafāḍul: Differentialrechnung (math.)
tafāḍulī: Differential- (math.), muʿādala tafāḍulīya: Differentialgleichung
fāḍil: übrigbleibend, übrig, überschüssig. Pl. fawāḍil: Rest, Überrest, Überschuss. Pl. –ūn, fuḍalāʾ: hervorragend, trefflich, vortrefflich, vorzüglich, ausgezeichnet, verdienstvoll, gelehrt, gebildet. LAD: fāḍil, fāḍila (f): overflowing etc., abundant, virtuous, cultivated.
fāḍila (f) pl. fawāḍil: anything superfluous, increase, gain distinction, privilege, present, bounty, advance (of money).
mafḍūl: P.P. I. , LAD: surpassed, etc. (übertroffen, überstiegen), conquered (erobert, besiegt)
fḍw / fḍy
faḍā/yafḍū: geräumig, weit sein/werden, leer sein
II: leer machen, leeren, ausräumen
IV: gelangen zu (ʾilā), jn. (bi) führen zu (ʾilā), mitteilen, bekanntgeben (ʾilā jm. bi etw.),
V: freie Zeit, Musse haben (li für)
faḍāʾ: weiter u. unbegrenzter Raum, leerer Raum, Raum (phys.), Weltraum, Himmel, Weite, Leere. Pl. ʾafḍiya (f): Hof, freier Platz, freies Gelände. faḍāʾ al-kawn: das Weltall
faḍāʾī: Raum-. Astronaut,
fṭr
faṭara/yafṭuru: spalten, brechen, das Fasten brechen,
schaffen, erschaffen, hervorbringen,
IV: Fasten brechen, frühstücken
V: gespalten, zerbrochen werden
VII: = V
faṭr pl. fuṭūr: Spalte, Riss
fiṭra (f): Schöpfung, Erschaffung, Pl. fiṭar: Natur, Veranlagung, Anlage, angeborene Art, Instinkt
fitratan: von Natur aus,
fiṭrī: Natur-, natürlich, angeboren
fiṭrīya (f): der natürlichen/angeborenen Veranlagung (fiṭra) folgende Art
fuṭūr: Frühstück
faṭīr: ungesäuert, unreif, frisch, neu, neulich gemacht, ungesäuertes Brot.
faṭīra (koll. faṭīr) pl. faṭāʾir: (sauerteigloses Brot, (äg.) kuchenartiges Weissbrot mit Eiern und Butter, Art Krapfen in Öl gebacken, faṭīra maḥšūwa: Pastete.
ʾifṭār: Fastenbrechen, erste Mahlzeit nach Sonnenuntergang im Ramaḍān
fṭm
faṭama/yafṭimu: entwöhnen (hū)
VII: entwöhnt sein, sich enthalten (ʿan einer Sache)
fiṭām: Entwöhnung
faṭīm pl. fuṭum: entwöhnt
fāṭimī: fatimidisch
al-fāṭimiyūn: die Fatimiden. Ğ274/26 banū al-fawāṭim: ??
fẓ
faẓẓ pl. ʾafẓāẓ: roh, grob, barsch, unhöflich, ungeschlacht, ungebildet. Walross (zool.)
faẓāẓa (f): Rohheit, Grobheit, Barschheit, Unhöflichkeit, Ungeschlachtheit
fẓ ʿ
faẓuʿa/yafẓuʿu: abscheulich, grässlich, hässlich, abstossend, widerwärtig, greulich, scheusslich sein/werden
X: abscheulich etc. finden (hū etw.), brandmarken (hū etw.)
faẓiʿ: abscheulich, grässlich, hässlich, abstossend, widerwärtig, greulich, scheusslich
faẓīʿ: abscheulich, grässlich, hässlich, abstossend, widerwärtig, greulich, scheusslich
faẓāʿa (f) pl. faẓāʾiʿ: Abscheulichkeit etc.
mufẓiʿ: abscheulich, grässlich, hässlich, abstossend, widerwärtig, greulich, scheusslich
fʿ
siehe ʿ y.
fʿn
k.A.
fʿl
faʿala/yafʿalu: tun, machen, handeln, eine Tätigkeit ausüben (fī o. bi an), einen Einfluss o. eine Wirkung ausüben, wirken (fī o. bi auf), antun, erweisen (hū bi jm. etw.), machen (fī hū etw. mit), …, faʿala fiʿlan fī: Wirkung ausüben auf.
II: skandieren (hū einen Vers)
VI: aufeinanderwirken, in Wechselwirkung stehen (maʿa mit), sich gegenseitig beeinflussen, aufeinander reagieren, reagieren (maʿa auf), (chem.:) miteinander eine Verbindung eingehen, sich verbinden mit (maʿa)
VII: getan, gemacht werden (li von), dem Einfluss js./einer Sache (li) unterliegen, bewegt, aufgeregt, erregt sein
VIII: vorsätzlich o. absichtlich erzeugen (hū etw.), schmieden, ersinnen, erdichten (kiḏban ʿalā eine Lüge gegen), fälschen, erfinden (hū etw.)
fiʿl: Tätigkeit, Verrichtung, Funktion. pl. ʾafʿāl, fiʿāl: Tat, Handlung, Wirkung. pl. ʾafʿāl: Verb (Gramm.). pl. ʾafāʿīl: grosse Taten, Machenschaften. faʿala fiʿlan fī: Wirkung ausüben auf.
fiʿlan (Adv.) oder bi-l-fiʿl: in der Tat, tatsächlich, wirklich, praktisch; bereits.
bi-fiʿli + flgd. Gen: aus, infolge.
fiʿlī: tatsächlich, wirksam, wirklich, praktisch Ğ52/, de facto, aktiv, verbal
faʿla (f) pl. faʿlāt: Tat, Handlung
faʿāl: gutes Handeln
faʿʿāl: wirksam, wirkungsvoll, effektiv, aktiv, tatkräftig
faʿʿālīya (f) pl. –āt: Wirksamkeit, Effektivität, Aktivität
ʾafʿal: El.: wirksamer, wirkungsvoller
tafāʿul pl. –āt: gegenseitige Wirkung, Wechselwirkung…
infiʿāl: Beeinflusstsein…
fāʿil: wirksam, wirkungsvoll, aktiv, tätig. Pl.: fāʿilūn: Handelnder, Täter, Agens (Bezeichnung der handelnden Person beim Verb), Subjekt des Verbalsatzes (Gramm.). Pl.: faʿala (f): Arbeiter. ism al-fāʿil: Nomen agentis (bes. aktives Partizip.). Ğ46/9 fāʿilan: aktiv, tätig, wirksam
fāʿ ilīya (f): Wirksamkeit, Aktivität
ʿaql al-fiʿl: (Gaebel, 85: “raison constitué”, konstituierte Vernunft, )
mafʿūl pl. -āt, mafāʿil: P.P. I. Patiens (Bez. d. betroffenen o. erleidenden Person beim Verb), Subjekt beim Passiv, Objekt im Verbalsatz. Pl.: Wirkung, Wirksamkeit, Gültigkeit, … LAD: effect, result, consequence
fq
k.A., siehe wfq
fqd
faqada/yafqidu: nicht finden, verlieren, verloren haben, vermissen, nicht haben, beraubt sein, verlegen, verlegt haben, versäumen,
IV: verlieren lassen, vermissen lassen, einbüssen lassen, berauben, rauben,
V: suchen, prüfen, inspizieren, untersuchen, Einsicht nehmen, besichtigen, besuchen
VIII: =V, vermissen, verlieren, LAE: wie I, V.
X: vermissen
faqd: Verlust
faqīd: verloren, vermisst, verstorben, verschieden, Verstorbener,
iftiqād: Inf. VIII, Verlust (Ğ108/Prüfung, Inspizierung, Untersuchung, Besichtigung, Besuch
fāqid: entblösst (von, + Gen.), beraubt (js., einer Sache, + Gen.), -los, Verlierer. fāqid aš-šuʿūr: bewusstlos, gefühllos.
mafqūd: verloren, vermisst, nicht existierend, nicht vorhanden, fehlend. Pl. –ūn: Vermisster, Verschollener
fqr
faqara/yafqu/iru: durchbohren.
faqura/yafquru: arm, bedürftig sein/werden.
II: durchbohren. LAD: inf. tafqīr, dig, pierce, perforate.
IV: arm machen (hū, jn./etw.), bedürftig machen (ʾilā).
VIII: arm werden, bedürfen (ʾilā js. ei. Sache), ermangeln (ʾilā), Mangel haben an (ʾilā), nicht besitzen, entbehren, vermissen lassen (ʾilā o. hū).
faqr: Armut, Mangel
faqra (f), faqarāt, fiqra pl. fiqar, -āt: Rückenwirbel. fiqra, -āt: Abschnitt, Absatz, Paragraph, Programmpunkt.
faqrī: Rückgrat, Wirbel, Pl.-āt: Wirbeltiere, Vertebrata (zool.),
faqīr pl. fuqarāʾ: arm, Armer, bettelnder Derwisch, Sufi
tafqīr: (alg., tun.) Armmachen, Aussaugung, Auspowerung
fqṭ
fāqaṭa l-ḥisāba (II): hinter die Gesamtsumme einer Rechnung “faqaṭ” schreiben, um Zusätze zu verhindern.
faqaṭ: (nachgestellt, selten mit Nachdruck am Anfang) nur, bloss, insgesamt (nach Zahlenangaben)
yağibu ʿan lā XY faqaṭ… bal lā budda XY ʾaiḍan…: nicht nur XYdürfen, sondern XY auch unbedingt…
fqm
faqima/yafqamu +
faquma/yafqumu +
VI: ernst, bedenklich, gefährlich sein/wd., sich ernstlich verstärken, sich verschärfen, beunruhigende Ausmasse annehmen, sich zuspitzen
fuqm, fuqam (koll., n.un. (f)): Robbe, Seehund, Meerkalb
tafāqum: Verschärfung, Zuspitzung
mutafāqim: höchst gefährlich geworden, bedrohlich, beunruhigend
fqns
fuqnus: Phönix
fqh
faqiha/yafqahu: etw. verstehen, begreifen (hū);
faqiha/yafqahu+
faquha/yafquhu: Kenntnis, bes. Rechtskenntnis haben.
II: lehren, unterweisen (hū jn. fī in)
IV: lehren, unterweisen (hū hū jn. in etw.)
V: verstehen, begreifen (hū etw.); den fiqh studieren; sich damit beschäftigen, Kenntnisse zu erwerben in (fī); sich beschäftigen mit (fī); Aufklärung, ein klares Bild gewinnen.
fiqh: Verständnis, Kenntnis, Einsicht in (fī);
al-fiqh: die islamische Gesetzeswissenschaft; Lehre von den Pflichten auf Grund der Offenbarung; Jurisprudenz des Fiqh.
fiqhī: juristisch, auf die isl. Pflichtenlehre, auf die Gesetzeswissenschaft des Islams bezüglich-
faqīh pl. fuqahāʾ: Rechtsgelehrter, Kenner des Fiqh. (volkstml.:) Koranrezitator, Schulmeister (d. früheren Koranschule)
fk
1: fakka/yafukku 1.sg.pf. fakaktu: trennen, brechen, erbrechen (Siegel etc.), öffnen (Hand etc.), verrenken (Knochen etc.), auseinandernehmen, in Stücke zerlegen, zerstückeln, demontieren, abreissen, aufmachen, aufbinden, aufknüpfen, aufknöpfen, lösen, loslösen, abmachen (von min), aufschrauben, losschrauben, …, lösen (Problem etc.), (Äg.: Geld) wechseln).
2: fakka/yafukku: loslösen, erlösen, befreien, freilassen,
3: fakka/yafukku: einlösen (Pfand etc.).
II: lösen, in Stücke zerlegen, auseinandernehmen, zerschlagen
V: in Stücke zerlegt werden, auseinandergenommen werden, zerschlagen werden, auseinanderbrechen (Schiff etc.), sich spalten, sich auflösen, zerfallen
VII: getrennt, gelöst, aufgemacht, aufgebunden, auf- geknüpft/ geknöpft/ geschraubt werden, losgeschraubt werden, sich lösen, sich loslösen, sich losmachen (min von). lam yanfakku (+ Impf. o. prädikat. Akk.): nicht aufhören zu tun, unaufhörlich tun.
VIII: einlösen, auflösen, trennen, zerstören, entreissen (min jm.)
fakk: Einlösung (eines Pfandes), Aufhebung (einer Blockade etc.). Pl. fukūk: Kinnbacken, Kinnlade, Kiefer (anat.), Backe (einer Zange)
fakka (f): Kleingeld
fikāk, fakāk: Loslösung, Erlösung, Befreiung, Freilassung, Einlösungssumme, Lösegeld
tafkīk: Zerstückelung, Zerlegung. tafkīk aḏ-ḏarra: Kernspaltung
mifakk pl. -āt: Schraubenzieher
tafakkuk: Zerschlagung, Auflösung, Spaltung (intr.), Zerfall
mafkūk: locker, lose
fkr
fakara/yafku/iru: nachdenken, nachsinnen, sich Gedanken machen, Erwägungen anstellen über (fī), denken an (fī, bi),
II: dass., erinnern,
IV+V+VIII: dass.,
fikr, pl.: ʾafkār: (Nach)denken, Gedanke, Idee, Meinung, Ansicht
fikra (f), pl.: ʾafkār, fikar: Gedanke, Idee, Vorstellung, Bedenken,
fikrī , f. fikrīya (f): gedanklich, ideell, geistig
fikkīr: nachdenklich, gedankenvoll
tafkīr: Denken, Nachdenken, Erwägung, Gedanke
tafakkur: dto.
mufakkir: denkend, nachdenkend, nachdenklich, besonnen. Pl. –ūn: Denker, Intellektueller
mufakkira (f) pl. -āt: Notizbuch, Notizkalender, Terminkalender, Vademecum, Taschenbuch,
mufakkarāt: Gedanken, Erwägungen
fkm
k.A.
fl
falla/yafullu: schartig machen (hū etw., z.B. ein Schwert), brechen (hū etw.)
falla/yafillu: fliehen, davonlaufen. falla ġarbahū, falla min ḥiddatihī, falla ḥaddīdahū, falla min šabāhū: jn. schwächen, dämpfen
II: schartig machen (hū etw., z.B. ein Schwert)
IV: LAD: be deprived of all resources
V: get broken, blunt, jagged, be routed, (zerbrechen/kaputtgehen, stumpf, rauh werden, )
VII: be broken out (tooth), ausgebrochen sein (Zahn)
fall pl. fulūl: Scharte
fall (sg. u. pl.), pl. fulūl, ʾaflāl, fullāl: besiegt, Trümmer einer Armee. Pl. fulūl: schäbiger Rest
maflūl: schartig, stumpf
fill, full: (äg.)arabischer Jasmin
fall, fill: Kork
filla (f) pl. -āt, filal: Villa, Landhaus
flt
falata/yaflitu: entkommen, entrinnen (min jm., aus, einer Sache), entschlüpfen, entgehen (min jm./einer Sache), freigelassen, losgelassen, in Freiheit gesetzt werden, entrinnen, entkommen, entschlüpfen lassen, loslassen, freilassen, in Freiheit setzen (hū jn./etw.)
IV: = I
V: entkommen, entrinnen (min jm./etw./aus), entschlüpfen, entgehen, entgleiten (min jm./etw.), sich freimachen (min aus), freigelassen, losgelassen, in Freiheit gesetzt werden
VII: entkommen, entrinnen (min jm./etw./aus), entschlüpfen, entgehen, entgleiten (min jm./etw.), sich freimachen (min aus), fertig sein (min mit), freigelassen, losgelassen, in Freiheit gesetzt werden
falat: Entkommen, Entrinnen
fulat, fult: swift, fleet (schnell, flink, flott)
falta (f) pl. falatāt: unerwartetes Ereignis, unerwartete Wendung, Extravaganz, Fehler, Versehen, Lapsus.
faltatan Adv.: plötzlich, unerwartet
flḥ
falaḥa/yaflaḥu: spalten, pflügen, bebauern, beackern,
IV + X: gedeihen, Glück o. Erfolg haben, erfolgreich sein (fī bei)
falāḥ: Gedeihen, Heil, Wohlfahrt, Erfolg
filāḥa (f): Bebauung, Beackerung, Ackerbau, Landwirtschaft
filāḥī: landwirtschaftlich, Landwirtschafts-.
fallāḥ pl. fallāḥūn, fallāḥa (f): Fellache, Ackerbauer, Bauer.
ʾiflāḥ: LAD: good fortune, prosperity. Ğ210/19 n.loc.??
flz
filizz, filazz pl. –āt: Metall
filizzī: metallisch
fls
II fallasa/yufallisu: für bankrott o. zahlungsunfähig erklären
IV: bankrott, zahlungsunfähig sein/werden, Bankrott o. Konkurs machen, ruiniert sein/werden
fils pl. fulūs: Fils, kleines Geldstück (Ir., Jord., 1/1000tel Dinār)
taflīs: Bankrotterklärung. Pl. tafālis: Bankrott, Zahlungsunfähigkeit, Insolvenz, Konkurs.
taflīsa (f): Konkurs
ʾiflās: Bankrott, Zahlungsunfähigkeit, Konkurs
muflis pl. mafālīs: bankrott, zahlungsunfähig.
al-fls: Ğ102/15 vorisl. Gottheit??
flsf
falsafa: philosophieren, philosophisch betrachten
falsafa (f) pl. –āt: Philosophie
al-falsafa al-ğamālīya: Ästhetik
al-falsafa ḥissīya: Sensualismus
falsafī: philosophisch
failasūf pl. falāsifa (f): Philosoph
mufalsif pl. mufalsifūn: Philosoph
flq
falaqa/yafliqu: inf. falq, spalten, zerreissen (hū etw.), anbrechen lassen (hū den Morgen, von Gott)
II: spalten, zerreissen (hū etw.)
IV: inf. iflāq, produce anything wonderful, a masterpiece
V: gespalten, zerrissen werden, sich spalten, Risse o. Sprünge bekommen, rissig sein o. werden, voller Risse o. Sprünge sein
VII: = V, zerspringen, anbrechen (Morgen). (äg.:) infaliq: geh zum Henker!. LAD: inf. iftilāq, produce anything extraordinary.
flk
II: runde Brüste haben (Mädchen). (syr.) wahrsagen, prophezeien.
falak pl. ʾaflāk: Himmelssphäre, Himmelskörper, Gestirn, Umlauf, Kreislauf, Bahn (der Gestirne). ʿilm al-falak: Astronomie, Astrologie. dāra fī falakihī: js. Trabant o. treuer Gefolgsmann sein, zu jm. halten, in js. Bahnen wandeln
fulk m. u. f., auch koll.: Schiff, Schiffe, Arche (Noah)
falakī: astronomisch, astrologisch. Pl. –ūn, falakīya (f): Astronom, Astrologe. ʿālim falakī: dto.
fln
fulān (m), fulāna (f): vertritt ungenannte Namen: N.N., Soundso. LAD: auch (f), a certain person, so and so, such a one.
fulānī: soundso , LAD: referring to so and so, a certain.
[siehe auch fa-li-ʾan/na]
fm
fam constr. auch fū pl. ʾafwāh (f); äg. fumm pl. ʾafmām: Mund Maul, Mündung, Öffnung, Mundstück, Zigarettenspitze
famī: oral
fmḍ
fa-imḍi: siehe mḍy Ğ83/8??
fmn
k.A.
fmh
famah: Ğ138/20, 287/8??
fn
II fannana/yufanninu: verschieden machen, variieren (hū etw.), Abwechslung o. Mannigfaltigkeit bringen (hū in etw.), vermischen, durcheinanderbringen (hū etw.).
V: mannigfaltig, verschiedenartig, vielseitig sein/werden, verschiedene Arten anwenden, ein Fachmann sein, Meister sein (fī in ei. Fach, auf einem Gebiet), meistern, meisterhaft beherrschen.
VIII: = V.
fann pl. funūn, ʾafnān, ʾafānīn: Art, wissenschaftliche Disziplin, Fach, Fachgebiet, Kunst,…
fannī: Fach-, fachlich, spezialisiert, fachlich zuständig, technisch, künstlerisch, taktisch, strategisch. Pl. -ūn: Techniker, Künstler, Fachmann. Pl. -āt: Technik (eines Malers, Musikers), Spieltechnik (Fussball etc.),
fannīya (f): Künstlertum
fnḥ
k.A.
fnḫ
fanaḫa/yafnaḫu: quetschen (hū etw.), für ungültig erklären, brechen (hū Vertrag)
fnd
II: für einen Lügner erklären, des Irrtums bezichtigen (hū jn.), widerlegen (hū jn.), spezifizieren (hū jn./etw.),
fny
faniya/yafnayu: vergehen, untergehen, zunichte werden, ein Ende nehmen, schwinden, dahinschwinden, erlöschen, erschöpft werden, entwerden, aufgehen (fī in)
IV: vernichten, zunichte machen, zerstören, erschöpfen, verbrauchen, verzehren (hū jn./etw.), aufgehen lassen (fī in), ʾafnā ʿumrahū fī: sein ganzes Leben mit etw. zubringen
VI: sich gegenseitig vernichten, sich verzehren, aufgehen (fī in), sich mit Leib und Seele hingeben (fī an eine Tätigkeit)
fanāʾ: Vergehen, Untergang, Dahinschwinden, Erlöschen, Erschöpfung, Nichtsein, Schwinden des Ichbewusstseins, Entwerdung (myst.)
fināʾ pl. ʾafniya (f): Hof, freier Platz vor o. neben dem Haus, offene Halle
fhd
fahd pl. fuhūd,ʾafhud: Gepard
fhr
fahara: LAD: excite one’s self with a woman and afterwards lie with another
fihr pl. ʾafhār, fuhūr: stone of the size of a hand
fuhr: jewish feast of Purim
fahr qurayš??: n.pr., ein Nachfahre ʿAdnāns (i.d. 10. Generation)
fhrs
fahrasa: einen Index, ein Inhaltsverzeichnis zu seinem Buch oder seinen Schriften erstellen.
fihrist pl. fahāris: ein Buch, das Namen, Titel oder Beschreibungen anderer Bücher enthält. Inhaltsverzeichnis, Index eines Buches.
fhlw
fahlawī: clever, geschickt, intelligent. (abgel. v. pers.: pahlawān…, vgl. S. Wild, DI, 48, S. 213.)
fhm
fahima/yafhamu: verstehen, begreifen, einsehen (hū etw.), zur Kenntnis nehmen (hū etw.), erfahren (hū etw. min von). fahama ʿan-hū: jd. verstehen, verstehen was jm. sagt o. meint. yufhamu ʾan: es wird bekannt, man erfährt dass.
II: verstehen lehren, erkennen lassen (hū jn. hū etw.), unterweisen (hū jn. hū in etw.), zu verstehen geben (hū jn. hū etw.)
IV: = II
V: sich bemühen zu verstehen o. zu begreifen, allmählich verstehen (hū etw.), eindringen (hū in etw.), verstehen, begreifen (hū etw.), Ğ197/12 zu verstehen sein??
VI: sich gegenseitig verstehen, sich miteinander verständigen, sich verständigen (maʿa mit ʿalā über), begriffen, verstanden wd.
VIII: verstehen, begreifen (hū etw.)
X: sich erkundigen (hū bei jm. ʿan o. hū nach etw.), fragen (hū jn. ʿan o. hū nach etw.)
fahm: Verständnis, Verstehen, Auffassungsgabe, Verstand, Einsicht, Intelligenz, (frz.) intelligence. fahm muštarak: gesunder Menschenverstand. šūʾ al-fahm: Missverständnis. maqūlāt al-fahm: Verstandesbegriffe (Kant)
fahim: rasch von Verstand/Einsicht, von schneller Auffassungsgabe
fahīm pl. fuhamāʾ: einsichtsvoll, verständig, intelligent
fahhāma: sehr verständig, überaus einsichtsvoll
tafhīm: Unterweisung
tafahhum: schrittweises o. allmähliches Verständnis, Verständnis
mafhūm: Partiz.Pass. I; verstanden, verständlich, begreiflich, bekannt, Sinn, Bedeutung; MMF: Konzept, MF: Intension: i.e.: Begriff aus der Bedeutungstheorie: “Intension” ist der Sinn oder die Bedeutung eines sprachlichen Ausdrucks, eines Terms. Die I. gibt wieder, in welchem Sinn uns ein Gegenstand gegeben ist und zeigt gleichzeitig den Weg zum Referenzobjekt (Frege, Dummet). Identifizierungsmöglichkeit eines Gegenstandes ist Voraussetzung für jeden referentiellen Akt, da es kein unmittelbares Wissen darüber gibt, was die Referenzobjekte der Terme sind, deren Kenntnis erst durch den jeweiligen Sinn vermittelt wird, d.h. Kenntnis der Referenzobjekte setzt ein mit der Intension eines Terms verbundenes Wissen voraus, das zwischen verschiedenen Kulturen und Lebenswelten variiert. Die Intension wird durch eine standardisierte Vorstellung bestimmt (Husserl).
mafāhīm (pl.): Begriff, Konzeption
bi-l-mafhūm: dem Wortsinn nach, eindeutig, klar, (Adv.)
al-mafhūm ʾan: es wird bekannt, es verlautet, dass…, es versteht sich von selbst, dass…
mutafahhim: verständig, verständnisvoll
mutafahham: verständlich
fwt
fāta/yafūtu: entschwinden, vorüber sein, vorübergehen (hū an jm.), entgehen, entgleiten (hū jm.), aufgeben, liegenlassen, im Stich lassen, zuvorkommen, übertreffen (hū jn. bi um)
II: entgehen lassen (hū etw. ʿalā jm.), versäumen/ verfehlen/ verpassen lassen,
fawt: Entrinnen. Pl. ʾafwāt: Abstand, Zwischenraum, Unterschied
fawāt: Vorübergehen
fuwayt: eigensinnig, jm. der nur nach seinem eigenen Kopf handelt.
tafwīt pl. –āt: (tun.) Veräusserung
tafāwut: Verschiedenheit, Ungleichartigkeit, Abstand, Disharmonie
iftiyāt: Verrat (ʿalā an)
fāʾit: vergangen (Zeit), vorübergehend, vergänglich, Vorübergehender, Passant.
mutafāwit: verschieden, ungleichartig
fwğ
fawğ pl. ʾafwāğ: Gruppe, Menge, Schar
ʾafwağan: in Scharen
fwdfyl
fūdfīl: frz. vaudeville, Posse, Singspiel
fwr
fāra/yafūru: kochen, sieden wallen, überkochen, aufwallen, aufbrausen (auch übertr.), hervorsprudeln, hervorquellen, emposchiessen (Wasser aus dem Boden)
II: kochen machen (hū etw.), zum Kochen bringen (hū etw., auch übertr., das Blut etc.), in Wallung bringen (hū etw.)
IV: kochen machen (hū etw.)
fawr: Kochen, Sieden, Aufwallung etc.
fawran: sofort, sogleich, auf der Stelle, unverzüglich
fawra: Präp.: unmittelbar nach
fwz
fāza/yafūzu: Erfolg haben, den Sieg erringen, erreichen, erzielen (bi etw.), gewinnen (bi etw., beim Sport), besiegen, schlagen (ʿalā Gegner, bi mit, Sport etc.), entrinnen (min einer Sache), mā fāza bi-ṭāʾilin: keinen Erfolg haben, nichts ausrichten
II: durch die Wüste, in der Wüste reisen
fawz: Erfolg, Triumph, Sieg (ʿalā über jn., auch im Sport), Gewinnung, Erreichung, Entrinnen. Ğ169/21 Gewinn/Verdienst (bi?? offb. Gen.obj.+subj.)
mafāza (f) pl. –āt, mafāwiz: Wüste
fāʾiz: erfolgreich, siegreich, triumphierend. Pl. –ūn: Sieger (auch i. Sport), Gewinner (eines Preises)
fwḍ
II fawwaḍa/yufawwiḍu: anvertrauen, überlassen (li o. ʾilā etw.), betrauen (li o. ʾilā mit etw.), bevollmächtigen, ermächtigen (li o. ʾilā jn.)
III: verhandeln, unterhandeln, sich miteinander besprechen (fī über, hū, maʿa mit),
IV: miteinander verhandeln o. unterhandeln, sich miteinander besprechen (fī über), verhandeln, unterhandeln, sich besprechen (fī über, maʿa mit)
fawḍā: Unordnung, Tohuwabohu, Chaos, Anarchie, Planlosigkeit
fawḍawī: chaotisch, anarchistisch, planlos. Pl. -ūn: Anarchist
fawḍawīya (f): Anarchie
tafwīḍ: Anvertrauung, Überlassung, Betrauung, Vollmachterteilung, Bevollmächtigung,
mufāwaḍa pl. -āt: Verhandlung, Unterhandlung, Besprechung, offene Handelsgesellschaft,
mufāwiḍ pl. -ūn: Verhandlungspartner, Unterhändler
tafāwuḍī: Verhandlungs-.
fwq
fāqa/yafūqu: übertreffen, überragen, überlegen sein, überwiegen, überschreiten, übersteigen, Überragendes leisten, sich erinnern (ʿalā an),
II: richten (ʾilā auf),
fawqu Adv.: oben, oberhalb, darüber
fawqa Präp.: oberhalb, über, auf, über … hinaus, …, Q43/32 Paret: rafaʿnā baʿḍahum fawqa baʿḍin darağātin: wir haben den einen von ihnen einen höheren Rang verliehen als den anderen, wörtl.: wir haben einige über einige Grade erhöht??
tafawwuq: Überlegenheit, Übergewicht, Vorrang, überdurchschnittliche Leistung, Begabung.
fāʾiq: überlegen, vorzüglich, ausgezeichnet, hervorragend, hervorstechend, überragend, weit hinausgehend über (eine Grenze etc.), wach. fāʾiq al-ḥaṣr: masslos, grenzenlos
mufīq: wach
fwkw
myšyl fūkū: Michel Foucault (1926-1984)
fwq
fāqa/yafūqu: übertreffen, überragen, überlegen sein, überwiegen, überschreiten, übersteigen, Überragendes leisten
fauqu: Adv.: oberhalb, oben, darüber
fauqa: Präp.: oberhalb, über, auf, über… hinaus.
fauqī: ober(er), Über-.
bināʾ fauqī u. binya fauqīya: Überbau
mutafawwiq: überlegen, vorzüglich, ausgezeichnet, hervorragend, hervorstechend, Sieger.
tafawwuq: Überlegenheit, Übergewicht, Vorrang, überdurchschnittliche Leistung, Begabung
fwh
fāha/yafūhu: aussprechen, äussern, sagen (bi etw.)
V: = I
ʾafwāh, ʾafāwīh (pl. zu fam): Spezereien, Gewürze
fuwwah, auch fuwwa (f): Krapp, Färberröte, Wurzeln der Krappflanze (rubia tinctorum, bot.)
mufawwah: beredt
fuwwaha (f): Ğ210/16: LAD: mouth, orifice (Mündung), opening, entrance, crater.
fy (Präp.)
fī: in, an, auf, bei, innerhalb, während, unter, in Begleitung von, mit, betreffs, mit Bezug auf, über, handelnd, von, bestehend aus (in Büchertiteln), um … willen, wegen, gemäss, im Verhältnis zu. hal laka fī: hast du Lust zu …?, möchtest du …?, willst du …?. fī-mā maḍā (min az-zamān): in der Vergangenheit, früher. fī-mā yalī u. fī-mā baʿdu: im folgenden. fī-mā baynahum: unter sich, untereinander.
Ğ16/27: ʾinnanā lā nuqarriru fī ʾan nuʾminu ʾaw lā nuʾminu: wir entscheiden nicht darüber, ob wir glauben oder nicht glauben.
fī-mā Konj.: während, indem, als. fī-mā ʾiḏā: im Falle dass, falls. fī-mā yalī: in dem was folgt. Ğ168/22 fī-mā baʿdu: nachher, später. Q3/159 Paret: in Anbetracht (der Barmherzigkeit Allahs)
fyʾ
fāʾa/yafīʾu: zurückkehren, von Westen nach Osten wechseln (Schatten), erlangen (Beute)
II: Schatten geben, Schatten spenden (Baum)
IV: als Beute geben (ʿalā jm.), schenken, gewähren (ʿalā jm.)
V: sich beschatten lassen (fī o. hū unter etw.), Schatten suchen (fī o. hū unter etw.)
fayʾ pl. ʾafyāʾ, fuyūʾ: Nachmittagsschatten, Beute. H. Kennedy, ṬHxxix/112, n352: the booty taken in the islamic conquests, wich, it was argued, should be treated as the common property of the muslim community as a whole. Ğ112: Beute im Falle der kampflosen Kapitulation, als eine Zahlung an die Muslime, 1/5tel für die Kämpfer (u. 4/5tel für Prophet, Familie und Arme).
fyd
IV ʾafāda/yufīdu: nützen, Nutzen o. Vorteil bringen, nützlich o. vorteilhaft sein, lehren, unterrichten, benachrichtigen (bi o. hū jm. von), informieren über (bi o. hū), anzeigen, angeben, melden (bi o. hū etw. ʾan dass), erwerben, gewinnen, Nutzen o. Vorteil ziehen (min aus), einen vollständigen abgeschlossenen Sinn ergeben (Gramm)
X: erwerben, gewinnen, erfahren, Nutzen, Vorteil ziehen (bi o. min aus),
ʾafyad El.: nützlicher, günstiger
ʾifāda: Nutzen, Vorteil. Pl. -āt: Hinweis, Mitteilung, Benachrichtigung, Information, Botschaft, Aussage (v. Zeugen vor Gericht)
fāʾida (f) pl. fawāʾid: Nutzen, Vorteil, Nützlichkeit, Gewinn, Profit, Zins, Zinsen, Lehre (die man zieht).
li-fāʾida + Gen.: zugunsten von (bes. maġr.)
mufīd: nützlich, vorteilhaft, günstig, gewinnbringend, belehrend, einen vollständigen Sinn ergebend, in sich sinnvoll, vollwertig.
mufād: Inhalt, Sinn
istifāda (f): Nutzbarmachung, Ausnutzung (Ğ44/25 min von), Benutzung
mustafīd pl. -ūn: (maghr.) Nutzniesser, Berechtigter
fyrwz
fayrūz: Türkis (min.)
fysyʾ
fīziyāʾ, fīziyā: Physik
fīziyāʾī: physikalisch, Physiker
fysyq
fīzīqāliyya: MMF: Physicalisme
fīzīqī: Ğ15/10 physisch?
fyḍ
fāḍa/yafīḍu: überfliessen, überströmen, überlaufen, überschwemmen, überfluten (ʿalā), fliessen, strömen, sich ergiessen, reichlich, in Fülle, im Überfluss vorhanden sein. fāḍa ʿan al-ḥāğa: überschüssig sein, den Eigenbedarf übersteigen. sich ausbreiten (Nachricht), fāḍat rūḥuhū, nafsuhū: den Geist aufgeben.
IV: sich ergiessen, zum Überlaufen füllen (hū etw.), ausgiessen, ausschütten, ergiessen (hū etw. ʿalā über), vergiessen (hū etw., bes. Tränen), weitschweifig sein (fī in der Rede), sich hemmungslos hingeben (fī einer Sache)
X: sich ergiessen, sich ausbreiten (ʿalā über), sich ausbreiten (Nachricht), überreichlich, zuviel sein, ausführlich sein.
fayḍ: Überflutung, Überschwemmung, Emanation, Überfluss, Fülle,
fayyāḍ: überströmend, überschwenglich, ausführlich, eingehend (Rede), freigebig, grossmütig. fayyāḍ al-ḫāṭīr: geistreich
fayaḍān pl. –āt: Überflutung, Überschwemmung,
mafīḍ: Ausfluss, Ausweg. laysa li-nā min-hū mafīḍ: wir können nicht umhin es zu tun,
ʾifāḍa (f): Ausführlichkeit
istifāḍa (f): Überfluss, Fülle
fāʾiḍ: reichlich, in Fülle, im Überfluss vorhanden, überschüssig, Überschuss. Pl. fawāʾiḍ: Zinsen (bes. Tun.),
mustafīḍ: ausführlich, eingehend
fyl
fāla/yafīlu: irrig sein (Ansicht), LAD: be weak, Ğ77/3 nafyilanna zit. Ibn Hišām: für irrig halten??
II: weaken, render imbecile, deem to be so
V: grow big and strong like an elephant, grow big and fat, be weak
X: be like an elephant
fīl pl. fiyala, ʾafyāl, fuyūl: Elefant, Läufer im Schachspiel, Name der 105ten Sure (in der ein Elephant erwähnt wird, der auf einem südarabischen Feldzug gegen Mekka mitgeführt wurde).
fym
fī-ma: siehe ma
fymn
Ğ145/27, 146/10?? siehe ymn??
fywrbḫ
Feuerbach, Ludwig, 1804-1872. Junghegelianer, Philosophie als Wissenschaft der naturhaft aufgefassten Wirklichkeit in ihrer Wahrheit und Totalität; Wahrheit, Wirklichkeit, Sinnlichkeit sind identisch.
fylwlwğyā
fīlūlūğiyā: Philologie.
fyw
ʾafyūn: Opium



























